El Tesoro de Bendiciones – Una Practica de Buda Shakyamuni por Jamgon Mipham Rinpoche

༄༅།  །ཐུབ་ཆོག་བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ། །

Tesoro de Bendiciones: Una práctica de Shākyamuni por Jamgon Mipham Rinpoche

ན་མོ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ།

Namo Guru Shākyamunaye

¡Rindo homenaje a Guru Shakyamuni!

དེ་ཡང་མདོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། འཆག་དང་འདུག་དང་འགྲེང་དང་ཉལ་བ་ན། །མི་གང་ཐུབ་པའི་བཟླ་དྲན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་རྟག་ཏུ་སྟོན་པ་བཞུགས། །དེ་ནི་རྒྱ་ཆེན་མྱ་ངན་འདའ་བར་འགྱུར། ཞེས་དང་། སྐུ་ལུས་དག་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་མཛེས། དམིགས་པ་འདི་ལ་གང་གི་སེམས་འཇུག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་མཉམ་བཞག་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ།

En el Samādhirāja Sūtra está escrito: “Aquellos que mientras caminan, se sientan, están de pie, o duermen, recuerdan al Buda que es como la luna llena, estarán siempre en presencia del Buda y obtendrán el vasto nirvana”, y también: “Su cuerpo puro tiene una complexión dorada, hermoso es el “Protector del Mundo”, quien le visualiza así, practica el equilibrio meditativo de los Bodhisattvas.’

De acuerdo con esto, nosotros debemos practicar el recuerdo de nuestro Maestro incomparable, el Señor de los sabios de la manera siguiente:

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ།

sangye chö tang tsok kyi chok nam la

Al Buda, al Dharma, y la Asamblea Suprema,

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།

changchub bardu dak ni kyab su chi

voy por refugio hasta alcanzar la iluminación.

བདག་གི་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས།

dak gi llin sok gyipé sönam kyi

Que por el mérito de la generosidad y de los otros paramitas,

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག

dro la phen chir sangye drubpar shok

Yo logre la Budeidad para el beneficio de los seres migrantes.

ལན་གསུམ།

Repita tres veces

ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ།

Practique como preliminar la meditación de los cuatro inconmensurables:

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག

semchen tamché dewa tang dewé gyu tang denpar gyur chik

Que todos los seres tengan felicidad y las causas de la felicidad.

སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག

dukngal dang dukngal gyi gyu tang dralwar gyur chik

Que estén libres del sufrimiento y las causas del sufrimiento.

སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག

dukngal mepé dewa tang mindralwar gyur chik

Que nunca estén separados de la felicidad libre de sufrimiento.

ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག

nyering chakdang nyi tang dralwé tang nyom tsemepa la nepar gyur chik

Que residan en la ecuanimidad libres de la parcialidad causada por el apego y la aversión.

ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་པའི་ངང་ནས།

Desde el estado en que se trae a la mente que los objetos que aparecen carecen de existencia inherente: 

ཨཿ སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རྟེན་འབྱུང་གི །

A, kyemé tongpanyi tang ten llung gi

A – Como una ilusión, la unión de las apariencias interdependientes incesantes

སྣང་བ་འགག་མེད་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ཚུལ། །

nangwa gakmé zunglluk gyumé tsul

y de la vacuidad no surgida,

རང་མདུན་ནམ་མཁར་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས། །

rang dün namkhar chötrin gyatsö ü

aparece en el espacio enfrente de mí, en medio de un océano de nubes de ofrendas,

རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་། །

rinchen sengtri pé nyi dawé teng

sobre un asiento de luna, un sol y un loto, en un trono enjoyado sostenido por leones,

སྟོན་པ་མཚུངས་མེད་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ནི། །

tönpa tsungmé shakya sengé ni

el maestro incomparable, el León de los Shākyas,

གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །

ser gyi dokchen tsen dang peché den

cuyo cuerpo, de complexión dorada, tiene las marcas mayores y menores.

ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །

chögö sum sol dorllé kyiltrung shuk

Sentado en la postura vajra, viste las tres vestiduras del Dharma.

ཕྱག་གཡས་ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་བརྐྱངས་ཤིང་། །

chak yé sa nön chakgya lek kyang shing

Su mano derecha se extiende elegante en el gesto de tocar la tierra, y

ཕྱག་གཡོན་མཉམ་བཞག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །

chak yön nyamshak dütsi lhungzé nam

su mano izquierda en el gesto del equilibrio meditativo sostiene un cuenco de limosnas lleno de néctar.

གསེར་གྱི་རི་ལྟར་གཟི་བརྗིད་དཔལ་འབར་བ། །

ser gyi ri tar ziji pal barwa

Irradiando gloria y esplendor, es como una una montaña de oro.

ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་དྲ་བས་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ། །

yeshe özer drawé khaying khyab

Rayos de luz de sabiduría prístina se irradian formando una red que llena todo el espacio.

ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་སོགས། །

nyewé sé gyé neten chudruk sok

Los ocho hijos cercanos[1], los dieciseis ancianos[2], y el resto,

འཕགས་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཞིང་། །

pak tsok gyamtsö khor gyi yong kor shying

forman una noble asamblea como un océano que lo rodea por completo.

དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་གཉིས་ལས། །

drenpa tsam gyi si shii ta nyi lé

Solo con recordarlo,se obtiene la liberación de los dos extremos de existencia cíclica y trascendencia[3],

རྣམ་གྲོལ་བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་སྩོལ་བ། །

namdrol dewa chok gi pal tsolwa

el esplendor de la suprema felicidad.

སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གསལ།

kyab kündüpé daknyi chenpor sal

Es visualizado como la perfecta personificación en que están reunidas todas las fuentes de refugio.

ཞེས་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་ཏེ་དེ་ན་དངོས་སུ་བཞུགས་ཡོད་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱོགས་དང་དུས་གང་དུ་ཡང་ཉེ་རིང་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར། གང་དུ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བཞུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། མདོ་ལས། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཡིད་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་དེ་བཞུགས་ཏེ། །རྟག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་བྱེད་ཅིང་། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རྒྱལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་ཚོགས་བསགས་པ་ཡང་མི་ཟད་པའི་དགེ་རྩ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཐོས་མཐོང་མཆོད་པ་བྱས་པས་ཀྱང་། །ཚད་མེད་པ་ཡི་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྤང་འགྱུར་དུ། །འདུས་བྱས་འདི་ནང་བར་མ་དོར་ནི་ཟད་མི་འགྱུར། ཞེས་དང་། དེའི་མདུན་དུ་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ལས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་བཞིན་ཏེ། །འདུན་པའི་རྩེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །གང་གིས་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ། །དེ་འདྲའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་པའི་ཚུལ་རྣམས་ལ་ངེས་པ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད་དེ།

De esta manera visualice la forma del Buda. En el momento en que se genera este pensamiento, ya que el cuerpo de sabiduría de los Budas no está limitado por tiempo o distancia, este se encuentra realmente presente en persona en frente. Uno de los sutras dice: “si alguien piensa en el Buda, este estará allí realmente presente, constantemente concediendo su bendición y liberando de todas las faltas. La acumulación de mérito por medio de la visualización del Buda es una virtud de base que nunca se agotará o disminuirá. Como dice el Avataṃsaka Sūtra: “Ver, escuchar, o hacer ofrendas a los Budas, generará una inconmensurable acumulación de mérito. Hasta que no hayamos eliminado todas las emociones negativas y el sufrimiento de la existencia cíclica, este mérito compuesto nunca se perderá” 

Todas las plegarias de aspiración que hagamos frente a Buda se cumplirán. Como dicen en las enseñanzas de las “Cualidades de la Tierra Pura de Manjushri”:“todos los fenómenos que surgen de acuerdo con condiciones secundarias dependen enteramente de nuestra intención”

Sea cual sea la aspiración que generemos, los resultados obtenidos estarán de acuerdo con esta.

Generando firme certeza en el significado de estas palabras, recite lo siguiente:

སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་ཞིང་། །

nyingllé chenpö tsöden nyikmé shing

El Gran Compasivo, habiendo adoptado está tierra turbulenta e impura

བཟུང་ནས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་བཏབ། །

zung né mönlam chenpo ngab gya tab

generó quinientas grandes aspiraciones.

པད་དཀར་ལྟར་བསྔགས་མཚན་ཐོས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །

pekar tar ngak tsen tö chir mindok

Alabado como el Loto Blanco, quienquiera que escuche su nombre nunca regresará al saṃsāra.

སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tönpa tukllé chen la chaktsal lo

¡A este maestro compasivo rindo homenaje!

བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས། །

dakshen go sum gé tsok longchö ché

Mis virtudes de cuerpo, voz y mente y las de los demás, junto con todos nuestros disfrutes,

ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་དམིགས་ནས་འབུལ། །

kunzang chöpé trin du mik né bul

visualizados como nubes de ofrendas de Samantabhadra, se los ofrezco.

ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་མ་ལུས་པ། །

tokmé né sak diktung malüpa

Todas las acciones negativas y transgresiones que he cometido desde tiempo sin comienzo,

སྙིང་ནས་འགྱོད་པ་དྲག་པོས་སོ་སོར་བཤགས། །

nying né gyöpa drakpö sosor shak

todas y cada una ahora confieso, con intenso arrepentimiento de corazón.

འཕགས་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བ་ནི། །

pak dang sosö kyewö gewa ni

Me regocijo, en todas las actividades virtuosas, de los seres nobles y comunes,

དུས་གསུམ་བསགས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །

dü sum sak la llesu yi rang ngo

acumuladas en los tres tiempos.

ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །

zab ching gyaché chö kyi khorlö tsul

Pido que gire la rueda del Dharma vasto y profundo,

ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །

chok chur gyün michepar kor du sol

en las diez direcciones incesantemente y sin interrupción.

ཁྱོད་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །

khyö ni namkha tabü yeshe ku

Tu cuerpo de Sabiduría Primordial como el espacio,

དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བཞུགས་མོད་ཀྱི། །

dü sum pogyur mepar shuk mö kyi

permanece inmutable en los tres tiempos,

གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་སྐྱེ་འཇིག་ཚུལ་སྟོན་ཀྱང་། །

dulché nang ngor kyé llik tsul tön kyang

aunque en la percepción de aquellos que deben ser disciplinados, aparentas nacimiento y muerte,

སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་སྐུ་རྟག་ཏུ་སྣང་བར་མཛོད། །

trulpé zukku taktu nangwar dzö

aún así, haz que tu cuerpo de manifestación continúe apareciendo siempre.

བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །

dak gi dü sum sakpé gé tsok kyi

Por todas las virtudes acumuladas en los tres tiempos,

མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་སླད་དུ། །

khachab drowa kün la phen ledu

para el beneficio de todos los seres migrantes que llenan el espacio,

ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །

chö kyi gyalpo taktu nyé ché ching

que yo siempre complazca al Rey del Dharma,

ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །

chöllé gyalwé gopang tobpar shok

y logre el estado del Victorioso, el Señor del Dharma.

བདག་ཅག་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས། །

dakchak nyikmé drowa gönmé nam

A nosotros, los indefensos seres migrantes de esta edad impura.

ཐུགས་རྗེས་ལྷག་པར་བཟུང་བའི་བཀའ་དྲིན་ལས། །

tullé lhakpar zungwé kadrin lé

debido a tu bondad nos sostienes con especial compasión,

ཞིང་དང་དུས་འདིར་རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་གྱི། །

shing dang dü dir rinchen nam sum gyi

por ello en este mundo y en este tiempo, las Tres Joyas

སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཉིད། །

nangwa ji nyé khyé kyi trinlé nyi

aparecen como manifestación de tu actividad iluminada,

དེ་ཕྱིར་སྐྱབས་མཆོག་མཚུངས་མེད་གཅིག་པུ་རུ། །

dechir kyab chok tsungmé chikpu ru

por tanto tú eres nuestro único refugio, incomparable y supremo;

ཡིད་ཆེས་དད་པས་སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ན། །

yiché depé nying né soldeb na

y por eso te suplico desde el corazón con completa confianza y fe,

སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ཆེན་པོ་མ་བསྙེལ་བར། །

ngön gyi damcha chenpo manyelwar

no olvides las grandes promesas que hiciste en tiempos pasados,

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་འཛིན་མཛོད།

changchub bardu tukllé lledzin dzö

y sostenme con tu compasión, hasta que alcance la iluminación.

ཅེས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་དྲག་པོས་སྟོན་པ་དངོས་སུ་བཞུགས་ཡོད་སྙམ་པའི་སྐུ་ལ་རྩེ་གཅིག་དུ་དམིགས་ཏེ།

Con la confianza o fe más intensas, piense que el Buda está presente en persona en frente de usted, concentrándose de manera unidireccional en su forma y recite las siguientes líneas tanto como pueda:

བླ་མ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་ཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །

lama tönpa chomdendé deshin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye pal gyalwa shakya tubpa la chak tsal lo chö do kyab su chi o

Al Maestro supremo, bhagavan, tathāgata, arhat, Buda completo y perfecto, conquistador glorioso, Buda Śhākyamuni. ¡Rindo homenaje, hago ofrendas y voy por refugio!

ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་དུ་ཤེར་ཕྱིན་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་ལས་གསུངས་པའི་གཟུངས་ནི།

Entonces como una forma de invocar el continuo de su mente iluminada, repita tantas veces como pueda, el siguiente dhāraṇī, que aparece el Prajñāpāramitā conciso:

ཏ་དྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭ་ཧཱ།

teyata om muné muné maha munayé soha

tadyathā oṃ mune mune mahāmunaye svāhā

ཞེས་ཅི་རིགས་དང་། ཨོཾ་མན་ཆད་ཅི་འགྲུབ་ཏུ་བཟླའོ།

Entonces repita tantas veces como pueda el mismo mantra desde el OM en adelante:

ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭ་ཧཱ།

om muné muné maha munayé soha

oṃ mune mune mahāmunaye svāhā

འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ། དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྐུ་ཡི་གསལ་སྣང་ལ་དམིགས་ནས། མཚན་བརྗོད་པ་དང་། བཟུང་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས།

Debido a haber llevado a su mente las cualidades del Buda con una mente llena de fe o devoción, haberse concentrado unidireccionalmente en la clara visualización de su forma, por haber recitado sus nombres y haber repetido su dhāraṇī:

སྟོན་པའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པའི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ཞིང་།

tönpé ku lé yeshe kyi özer natsokpé nangwa chenpö dak dang semchen tamché kyi dribpa tamché sal shing

Imagine que, desde la forma iluminada del Maestro, emana una gran irradiación de rayos multicolores de luz de sabiduría prístina que elimina los velos nuestros y de los demás,

ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ནོན་པར་བསམ།

tekpa chenpö lam gyi yönten tsulshin du kyé té chirmidokpé sa nönpar gyur

y hace que todas las cualidades genuinas del camino Mahayana surjan dentro de nosotros de modo que alcanzamos la maestría del nivel irreversible[4].

དེ་ལྟར་ཅི་ནུས་སུ་བརྩོན་པར་བྱའོ། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་མཎྜལ་སོགས་མཆོད་པ་དང་། ཐུབ་སྟོད་ཀྱི་རིགས་དང་། སྙིང་རྗེ་པད་དཀར། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ། སྐྱེས་རབ་སྣ་ཚོགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་སོགས་མདོ་གང་འདོད་ཅི་ལྟར་ནུས་པར་བཀླག། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ།

Practique con diligencia tanto como pueda. Entre sesiones, haga la ofrenda del mandala y recite lo mejor que pueda los sutras que prefiera como las Alabanzas al Buda, El Loto Blanco de la Compasión, Lalitavistara, Las historias de los Jātaka, o Los Ciento Ocho nombres de los Tathāgatas. Dedique las virtudes fundamentales al logro del despertar insuperable y recite plegarias de aspiración.

༈ བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །

deshek sé ché kün gyi tukkyé dang

Tal como la Bodhicitta de todos los idos al gozo y sus hijos,

མཛད་པ་སྨོན་ལམ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཚུལ། །

dzepa mönlam khyen tsé nüpé tsul

y su actividad, aspiración, conocimiento, amor y poder,

བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཅི་འདྲ་བ། །

lamé yeshe gyutrul chindrawa

se manifiesta como un despliegue mágico de sabiduría prístina insuperable,

དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །

dendra khonar dak sok gyurwar shok

que yo y todos los otros seres logremos exactamente lo mismo. [5]

སྤྱིར་འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་གི་སྐབས་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ཉིད་མ་བརྗེད་པར་དྲན་པ་དང་། མཚན་མོ་ཡང་སྟོན་པ་དངོས་སུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉིན་མོ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་བའི་དུས་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་གཉིད་ལོག་པར་བྱ། དུས་རྒྱུན་དུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ལས་བརྩམ་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་རྗེས་སུ་གཞོལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེའི་དམ་བཅའ་ལྷོད་པ་མེད་པའི་ངང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཞི་ལྷག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཅི་ནུས་སུ་བརྩོན་པས་དལ་འབྱོར་ཐོབ་པ་དོན་ལྡན་དུ་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་ཞིག་གིས་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་མདོ་དུ་མ་ནས་གསུངས་ལ། གོང་དུ་བསྟན་པའི་བཟུངས་འདི་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང། གཟུངས་འདི་རྙེད་པའི་མཐུས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཤིང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མཆོག་རུ་གྱུར་པ་དང་། གཟུངས་འདི་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཚེགས་མེད་པར་འཐོབ་ཅིང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་དང་། སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ན་བགེགས་མ་མཆིས་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་ཤིང་། བཀའ་གཞན་ལས་ཀྱང་གཟུངས་འདི་ལན་གཅིག་བཟླས་པས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཁྲིའི་བར་དུ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་ཞིང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། དད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་ཞི་ལྷག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཇི་ལྟར་བརྩོན་པའི་ཚུལ་ཟུར་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །

En general, en todas las actividades, caminando, moviéndose, durmiendo o sentándose, se debería no olvidar sino traer a la mente al Buda. Incluso en la noche, al irse a dormir, perciba que la luz de la forma del Maestro realmente presente en frente se irradia en todas las direcciones iluminándolo todo claramente como si fuese de día.  En todo momento, tal como el maestro mismo, debemos esforzarnos diligentemente en generar Bodhicitta y seguir el ejemplo de vida y liberación de los Budas y de los grandes bodhisattvas de los tres tiempos, y no estando en el estado en que el compromiso de la preciosa bodhichitta se ha deteriorado, esforzarnos tanto como nos sea posible,  en la conducta de los Bodhisattvas  en general y en especial en la práctica de Shamatha y Vipaśyanā, de modo obtener el beneficio de las libertades y oportunidades (de esta vida humana). Se ha dicho en muchos sutras, que con solo oír una vez el nombre de nuestro maestro se progresará en las etapas del camino a la gran iluminación irreversiblemente. También ha sido dicho que el dhāraṇī revelado arriba es la fuente de todos los Budas. Fue por medio de la fuerza de descubrir este dhāraṇī que el Rey de los Śhākyas mismo obtuvo la iluminación y por el cual Avalokiteśvara se convirtió en supremo entre todos los bodhisattvas. Solo al escuchar este dhāraṇī, una vasta acumulación de mérito se obtendrá con facilidad y todos los oscurecimientos kármicos serán purificados, y que cuando es recitado, no habrá obstáculos. Esto ha sido enseñado en el Prajñāpāramitā conciso. Otras enseñanzas dicen que al recitar este dhāraṇī solo una vez, todas las acciones dañinas que se han cometido en 800 billones de kalpas serán purificadas. Dicen que posee cualidades infinitas tales como estas y que es la esencia más interna del Buda Śhākyamuni. Las formas de generar fé y de ejercitarse en las prácticas de śhamatha y vipaśhyanā son explicadas en otros textos.

ཞེས་པ་འདི་ནི་བསླབ་གསུམ་ནོར་བུའི་མཛོད་མངའ་དབོན་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས་དང་བཅས་ཏེ་ནན་ཏན་དུ་བསྐུལ་བ་ཡིད་ལ་འཇགས་པའི་སྟེང་དུ་ཉེ་ཆར་ཡང་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཇིགས་མེད་པད་མ་བདེ་ཆེན་ལ་སྦྲན་ཏེ། རིན་ཆེན་དང་པོ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་སྐྱེས་དང་བཅས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་གྱིས་ཞེས་དམ་པ་ཟུང་གི་བཀས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། སྟོན་པ་མཆོག་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་ཅིང་། དུས་མཐར་ཆོས་སྨྲ་བའི་མིང་ཙམ་འཛིན་པ་ཤཱཀྱའི་རྗེས་འཇུག་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས། རྫ་རྡོ་རྗེ་འཕན་ཕྱུག་གི་རི་ཞོལ་ཕུན་ཚོགས་ནོར་བུའི་གླིང་དུ། ཀུན་ལྡན་ལྕགས་བྱི་གསར་ཚེས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ལ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་འདིས་ཀྱང་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་པ་དང་། ཚུལ་འདི་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་པ་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བྱིན་རླབས་མཚུངས་པ་མེད་པ་མངོན་དུ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག། ༎

La intención de escribir este texto surgió debido a la persistente solicitud de Uon Orgyen Tenzin Norbu, quien mantiene el tesoro del triple entrenamiento, quien acompañó su solicitud con la ofrenda de sustancias auspiciosas. Más recientemente, el mismo Uon Rinpoche envió a Tulku Jikmé Pema Dechen, con regalos de oro y otras sustancias auspiciosas diciendo “por favor, termínelo rápido”. Debido a la solicitud de esos dos grandes maestros, Yo, Mipham Jamyang Gyatso, un seguidor de Śhākyamuni con fe inamovible en el maestro supremo y que es maestro del Dharma solo del nombre durante esta época final, compuse este trabajo en Phuntsok Norbü Ling a los pies del monte Dza Dorje Penchuk. Se completó el octavo día del mes de los milagros en el año de la rata de hierro.[6]

Que esto beneficie a las enseñanzas y a los seres continuamente, sin interrupción y que todos quienes lo vean, piensen, escuchen o tengan contacto con esto de cualquier manera, reciban las incomparables bendiciones de nuestro maestro, el Señor de los Sabios.

| Traducido del tibetano, por Lotsawa Urgyen Gawe Langtso (Mauricio Salinas M.), con consulta de las versiones previas de Rigpa Translations, Khenpo Gawang Rinpoche-Gerry Weiner y Padmakara Translation Group.

Terminado el 13 de junio del 2019 en Santiago de Chile – Reproducción libre, aunque se recomienda tener el lung o transmisión para su práctica no es imprescindible. Versión 1.0


[1] Los Ocho Bodhisattvas principales: Kshitigarbha, Akashagarbha, Avalokiteshvara, Vajrapani, Maitreya, Sarvanirvarana-Viskambin, Samantabhadra y Manjushri

[2] Los 16 arhats que prometieron preservar la enseñanza de Buda luego de su Paranirvana.

[3] Samsara y Nirvana

[4] Este es en el Prajnaparamita del Mahayana a partir del camino de la visión o thong lam (darshana marga) en adelante. La realización espiritual directa de la vacuidad, o el nivel de un Arya o noble. Marcar el primer Bhumi o Nivel del Bodhisattva.

[5] Estas cuatro líneas no son parte del texto original, pero se agregan con frecuencia junto a otras plegarias de cierre.

[6] Año 1900


Permitida su reproducción con la inclusión completa del colofón del traductor para atribución de autor. Prohibidas las modificaciones y ediciones al texto sin el permiso expreso del autor.

Author: Mauricio Salinas